天天爽天天操_在线观看a毛片_欧美日韩综合_午夜精品在线_99在线精品视频_精品日韩一区二区

首頁 > 新聞中心

法律翻譯時需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

為了將法律翻譯的通俗易懂、精確到位,在翻譯的過程中有些需要我們注意的事項是必須引起我們的注意的!下面,北京翻譯公司小編就來和大家說一說:

(1)詞義變換

在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

(2)語序調換

譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

法律翻譯時需要注意什么?

(3)增詞

中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。北京翻譯公司小編建議大家:在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

(4)省略

中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

(5)賓語從句

在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

(6)定語從句

英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

(7)狀語從句

由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

以上七點是北京翻譯公司小編能想到的在翻譯法律的過程中我們需要注意的事項,也許并不完善,但是多少能幫助到大家!

上一篇:商務英語翻譯如何做好?

主站蜘蛛池模板: 成人激情视频在线观看 | 国产中文 | 国产午夜精品久久理论片 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 色偷偷亚洲第一综合网 | 亚洲熟妇自偷自拍另欧美 | 国产麻豆天美果冻无码视频 | 国内精品久久久久久不卡影院 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 国产综合无码一区二区辣椒 | 毛片高清视频在线看免费观看 | 免费一级a毛片免费观看欧美大片 | 亚洲天堂第一页 | 在线观看免费人成视频色 | 国产精品不卡无毒在线观看 | 国产午夜精品一区理论片 | 伊人精品久久久久中文字幕 | 欧美国产视频 | 国产成人免费不卡在线观看 | 一级大片免费看 | 国产精品性 | 成人在线观看视频网站 | 精品日韩一区二区三区视频 | 久久久久人妻精品一区二区三区 | 日韩内射美女片在线观看网站 | 品色堂永远免费 | 91不卡| 韩国无码一区二区三区免费视频 | 中文视频在线观看 | 香蕉av福利精品导航 | 少妇被粗大猛进进出出 | 一区视频在线 | 噜噜噜噜私人影院 | 成人免费观看完整视频 | 免费三级在线观看 | 188福利视频在线观看视频 | 乱人伦中文视频在线 | 四虎院影永久在线观看 | 亚洲国产影院 | 高潮射精日本韩国在线播放 | 91在i线观 |