新聞中心
成為高級(jí)日本翻譯需要做好哪些訓(xùn)練
來(lái)源:譯銘翻譯
日本這個(gè)國(guó)家離中國(guó)特別的近,因?yàn)槿毡颈容^小,因此日本選擇把工廠開(kāi)在中國(guó),越來(lái)越多的日本企業(yè)進(jìn)駐國(guó)內(nèi)市場(chǎng),中國(guó)企業(yè)家想要和日本企業(yè)家溝通必須要有專門(mén)的翻譯者陪同,隨著中國(guó)對(duì)日貿(mào)易越來(lái)越頻繁,日語(yǔ)翻譯人才在國(guó)內(nèi)也是非常缺。一些人毅然不當(dāng)英語(yǔ)翻譯,想要當(dāng)日語(yǔ)翻譯,不過(guò)他們不知道做哪些方面訓(xùn)練,才能使自己日語(yǔ)翻譯能力提高,今天請(qǐng)到了專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)日本老師為大家講一下。
1、將日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)好
日本人都很喜歡地道的京都口音,因?yàn)閷?duì)他們來(lái)說(shuō)京都口音的日語(yǔ)是最正宗,因此在平常口語(yǔ)訓(xùn)練方面最好是按照京都口音正確發(fā)音。平常有時(shí)間就和日本朋友視頻聊天,討論一下最近比較有趣的事情。國(guó)內(nèi)一些日本翻譯員口音是日本關(guān)西口音,這樣是比較奇怪的,因?yàn)槿毡娟P(guān)西音和京都口音差別還是比較大,一些詞語(yǔ)表達(dá)方法也不一樣。
2、日本詞語(yǔ)用法
日本人對(duì)于詞語(yǔ)運(yùn)用不會(huì)輸給漢語(yǔ),比較如我這個(gè)字,男的說(shuō)法和女的說(shuō)法就不一樣,這個(gè)有學(xué)過(guò)基礎(chǔ)的人都知道,在給客戶翻譯的時(shí)候要正確將對(duì)方所用詞語(yǔ)翻譯出來(lái),翻譯錯(cuò)誤是一個(gè)很?chē)?yán)重的事情。
3、了解翻譯內(nèi)容
不管是哪一個(gè)語(yǔ)言的翻譯人員,在要給客戶翻譯之前,都要了解一下自己所要參與翻譯的內(nèi)容,比如說(shuō)這次翻譯內(nèi)容只是雙方友好見(jiàn)面,而不是正式的商務(wù)會(huì)議。這個(gè)時(shí)候就要了解一下雙方可能會(huì)談的內(nèi)容,提前將資料準(zhǔn)備好。
4、現(xiàn)場(chǎng)翻譯要夠機(jī)靈
高級(jí)翻譯者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯一些突發(fā)事件上處理的特別好,比如說(shuō)雙發(fā)談判合作失敗,有一方使用侮辱性語(yǔ)言攻擊對(duì)方,這個(gè)時(shí)候高級(jí)翻譯會(huì)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況適當(dāng)給客戶翻譯,現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況的處理決定了你是否是一名高級(jí)日語(yǔ)翻譯,可以去一些正規(guī)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)這一方面相關(guān)知識(shí)。
5、翻譯要有語(yǔ)氣不能和機(jī)器人一樣
普通的翻譯人員在翻譯客戶句子的時(shí)候,說(shuō)出來(lái)的話一點(diǎn)語(yǔ)氣都沒(méi)有,軟綿綿和一個(gè)機(jī)器人語(yǔ)言,客戶會(huì)覺(jué)得你的能力有問(wèn)題。翻譯句子的時(shí)候要帶著感情去翻譯,要能感受到客戶的心情,比如客戶現(xiàn)在是比較開(kāi)心在說(shuō)話,那么你的語(yǔ)氣也應(yīng)該歡快一點(diǎn),客戶現(xiàn)在說(shuō)話很沉重,你的翻譯語(yǔ)氣要穩(wěn)重讓對(duì)方知道這句話的重要性。
6、多看兩個(gè)國(guó)家的新聞
由于一些原因中國(guó)和日本一直存在著矛盾,你必須要花時(shí)間去了解兩個(gè)國(guó)家的新聞,對(duì)于一些熱點(diǎn)新聞要及時(shí)關(guān)注,這樣在翻譯現(xiàn)場(chǎng),客戶雙方在交談的時(shí)候,你也知道里面相關(guān)信息。
想要成為一名高級(jí)日語(yǔ)翻譯人員還是比較困難的一件事情,所需要訓(xùn)練的地方還有很多,比如自己普通話水平,知識(shí)面是否廣泛,以及對(duì)自己工作是否熱愛(ài)等等。