天天爽天天操_在线观看a毛片_欧美日韩综合_午夜精品在线_99在线精品视频_精品日韩一区二区

首頁 > 新聞中心

合同翻譯的技巧是什么?

來源:譯銘翻譯

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

1.合同翻譯中專業術語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

合同翻譯的技巧是什么?

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

上一篇:翻譯公司給出的報價有必要參考嗎?

主站蜘蛛池模板: 国产爆乳无码一区二区麻豆 | 少妇人妻大乳在线视频 | 第一福利在线视频 | 成人精品国产亚洲 | 国产高清美女一级a毛片久久w | 国产99在线 | 亚洲 | 夜色福利久久久久久777777 | 色播在线永久免费视频网站 | 国产精品一区二区久久 | 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久 | 国产精品国产自线拍免费软件 | 亚洲欧美综合 | 青青青国产 | a级毛片免费观看在线播放 a级毛片免费看 | 最新亚洲精品 | 天堂在线www天堂中文在线 | 欧美视频不卡 | 在线免费视频你懂的 | 人妻少妇精品无码专区动漫 | 成人a级毛片免费观看av网站 | 国模大胆偷拍在线视频 | 国产精品男女 | 国内精品不卡一区二区三区 | 日韩电影中文 | 两个奶头被吃高潮视频 | 黑人香蕉又粗又大视频免费 | 无码精品人妻一区二区三区av | 成人夜色视频网站在线观看 | 日本不卡免费一区 | 在线免费视频你懂的 | 欧美电影一区二区 | 国产色手机在线观看播放 | 欧美精品一区二区三区观 | 色妞av永久一区二区国产av | 伊人久综合 | 久久精品久久精品久久 | 亚洲精品国产第一区二区多人 | 综合偷自拍亚洲乱中文字幕 | 亚洲欧洲综合在线 | a级黄大片|